EPICAT

Letter file

De Benet Ràfols i Batlle a Miquel Martín i Asprer

Sender
Ràfols i Batlle, Benet
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
June 19, 1848
Origin
Manresa
Destination
Not specified
Language
Spanish
Topic
Marriage
Subjects
celebrations, health, letters, marriage candidate, onomastic congratulations
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Quartilla (15 x 21 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Manresa, a 19 junio de junio de 1848

S[eñ]or de Mayrín [sic]

Mi[s] queridos de mi alma d[o]n Miguel y d[oñ]a Rosa: por lo que me dijo Mauricio sobre el asunto de Prat, debo decirle con toda ingenuidad de amigo verdadero que si estuviese en mi mano ya Dolores tiempo hace que sería pariente de mi. Ya escribí a v[uestra] m[erced] de que se valiese del capellán d[o]n Joaquín de Roca, que es condicíp[ulo] de V. y hermano de la madre d[oñ]a María de Prat, que jusgo aún que el medio mejor para el enlaze. Jo en casa de Prat no escribo ni me escriben, sinó una vez con d[o]n Joaquín de Roca Prat por cierto asunto, mas enbiamos memorias y corremos bien. Don d[oñ]a María de Prat nos estimamos de verdad. Cabalmente ahora está en ésa su hija manresaba con su esposo s[eño]r Fra[cis]co Oms, que no corremos conforme. El embarazo que me parece tal vez será que mi d[oñ]a Dolores no tenga más edad. Si mis fuerzas no fuesen tan débiles vendría solo por trabajar el asunto, pero consultado con el médico y hasta a mi amigo d[octo]r Mainé de ésa, no me lo permiten por no perder mi existencia. No soi casi por nada. Mi maior amigo pariente, d[o]n Joaquín de Roca, p[res]b[íte]ro, le escribí repitiéndole hiciese un paso que serviría para él y no ha echo caso ni me contexta aún. Había de ir a casa mi sobrina y tal vez no le gusta. Sin embargo, es mi gran amigo mío. Ahí ven v[uestras] m[ercede]s todo q[uan]to les conviene a mi parecer. No son escusas, lexos de mi creceter [sic], hipocresía y finjimiento.

Vuelta...

También se me presenta otra cosa y es son que si permetria casa Prat que el hijo se mueva marchasse de su casa, ni v[uestras] m[ercede]s que se moviese Dolores del lado de v[uestras] m[ercede]s. Enterados v[uestras] m[ercede]s de todo mi dicho, yo haré quanto v[uestras] m[ercede]s quieren. Si me mandan pedir la pretendiente escribirá o a d[o]n Joaquín de Roca, p[res]b[íte]ro, o a su hermana d[oñ]a María Mercé, o a su mismo padre d[o]n Joaquín de Prat y de Roca en los términos que v[uestra] m[erced] me dirá y aún será mejor que v[uestra] m[erced] se sirva escribirme el cómo y a quién, que lo copiaré, pues quisiera acertar para el bien y honor de v[uestra] m[erced].

La carta me cansa de escribir y v[uestra] m[erced] se cansará de leer mi letra. Tome v[uestra] m[erced] paciencia. Mi médico me ha dicho que no tenía más vista que un año. Fortuna, que rezo y celebro de la Virgen y Madre que se de memoria. Basta. No basta, porque ahora llega el mozo con tres punxeras y les doi las gracias. Me gusta y pruébame mi bien la velaida [sic] y dulzura. Suyo, suyo, suyo de V., de d[oñ]a Rosa y d[oñ]a Dolores,

Benito Ràfols

Post d[at]a: Por si me olvidase, te deseo felicíssimo el día de su patrón s[a]n Miguel y p[ar]a m[ucho]s a[ño]s y que vengan por n[uestr]a fiesta maior.

Benito

Nota
També és destinatària de la carta Rosa Bassols, esposa de Miquel Martín

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .